|
L’IMPORTÄNSA DLA GRAFEJA Përchè scrivi o lissandren cón la grafeja dël piemontéis? E përchè la grafeja dël piemontéis a l’è nenta medésima a cola dl’italiän? Përchè ch’o bzògna scrivi "o", s’a pronóns "u"? È-la nenta ‘nmachi na manera për complichessi la vita sensa motiv? Se noi a scrivoma "o" anveci che "u" o-i è ‘n motiv ben precis: ant ël piemontéis la pronónsia italiän-na dla "u" l’esist nenta, përchè da nojàter la "u" da sémper la corispónd al són franséis (es. "fum"). A diferensa dl’italiän, anveci, ël piemontéis l’ha goernà do’ pronónsji dla "o": jën-na doerta (ò), ch’a podoma assimilè a cola italiän-na, e l’atra bomben saraja (o), che anmachi dal ‘700 o-j smea a la "u" italiän-na a séguit d’in process ëd saradura sémper magior. Chi ch’l’ha studià laten a scòla os visërà che ant la lengua ‘d Cicerón ancassé la "o" l’ava dói són: jën chërt (ŏ) e l’àter lóngh (ō). Eben, dal laten "fŏssa" a j’oma ‘l piemontéis "fòss"; da "sōl" a j’oma "sol". Sochì a spiega con evidensa përchè ch’an podoma nenta adotè la grafeja italiän-na, o dj’atri anventaji, për rendi an scritura ‘l piemontéis. Scrivi ansoma na lengua cón l’alfabet d’in’atra o saréissa ‘n pò cme serchè ‘d fej butè ant ij pé in scarfaròt da neonà a jën ch’ël pòrta ‘l 45. Da chì o-i ven l’importänsa ‘d drobè la grafeja stòrica dël piemontéis nent anmà për la lengua leteraria comëina (koiné), ma ancasséj për tucc ij sò dialët e dónca pr’o lissandren. L’usagi dla medésima scritura o-j përmët a la nòstra marilengua ‘d crëssi pròpi travers ij vari dialët, ch’i na són ël giuss vital. Scrivi cón la grafeja giusta o fà an manera che fina chi lissandren o l’è nenta o póssa apressiè e condividi ‘l pecoliarità dl’essi lissandren e a l’è ‘l mej mojen për dimostrè l’unitarietà profónda dël piemontéis, salvaguardända cmessisseja tuti ‘l sò noänsi, ch’i vän nenta perdiji. L’IMPORTANZA DELLA GRAFIA Perché scrivere l’alessandrino con la grafia del piemontese? E perché la grafia del piemontese non è uguale a quella dell’italiano? Perché bisogna scrivere "o", se pronuncio "u"? Non è soltanto un modo per complicarsi la vita inutilmente? Queste sono le domande che tanti si staranno ponendo leggendo queste righe. Domande legittime, a cui cercherò di rispondere sensa cadere troppo nel particolare, non essendo questa la sede più adatta. Ma prima di tutto partiamo da una considerazione generale: se il piemontese fosse riconosciuto dallo Stato e fosse insegnato in ogni scuola, come il tedesco nel Sudtirolo, tutte queste questioni non ci sarebbero passate per la testa nemmeno lontanamente. Il piemontese è una lingua neolatina autonoma, e dal francese e dall’italiano, ovvero si tratta del latino che si parla al giorno d’oggi all’incirca nel territorio delimitato dalla Regione Piemonte. In sostanza è per questo motivo che ha sviluppato nel tempo una sua grafia peculiare frutto dell’evoluzione naturale che la lingua subalpina ha seguito a partire dal sec. XII, quando fu scritto il primo testo in piemontese, i famosi Sermoni Subalpini. Dunque, se la nostra lingua ha assunto dei caratteri che la differenziano da una parte da francese, occitano e franco provenzale e dall’altra – ancora maggiormente – dall’italiano (cfr. tabella di Muljačić), č chiaro che queste caratteristiche si riflettono anche nella maniera di scrivere. Se noi scriviamo "o" anziché "u" c’è un motivo ben preciso: nel piemontese la pronuncia italiana della "u" non esiste, perché da noi la "u" da sempre corrisponde al suono francese (es. "fum", it. "fumo"). A differenza dell’italiano, invece, il piemontese ha conservato due pronunce della "o": una aperta (ò), che possiamo assimilare a quella italiana, e l’altra assai chiusa (o), che solamente dal ‘700 è paragonabile alla "u" italiana a seguito di un processo di chiusura sempre maggiore. Chi ha studiato latino a scuola ricorderà che anche nella lingua di Cicerone la "o" aveva due suoni: uno corto (ŏ) e l’altro lungo (ō). Ebbene, dal latino “fŏssa" abbiamo il piemontese "fòss" (it. "fosso"); da "sōl" abbiamo "sol" (it. "sole"). Ciò spiega con evidenza perché non si possa adottare la grafia italiana, o altre inventate, per rendere in scrittura il piemontese. Scrivere insomma una lingua con l’alfabeto di un’altra sarebbe un po’ come cercare di infilare dei calzini da neonato ai piedi di uno che porta il 45. Da qui emerge l’importanza di usare la grafia storica del piemontese non solo per la lingua letteraria comune (koiné), ma anche per tutti i suoi dialetti e dunque per l’alessandrino. L’uso della stessa scrittura permette alla nostra madrelingua di crescere proprio attraverso i vari dialetti, che ne sono la linfa vitale. Scrivere con la grafia corretta fa sì che pure chi alessandrino non è possa apprezzare e condividere le peculiarità dell’essere alessandrino ed è il miglior strumento per dimostrare la profonda unitarietà del piemontese, salvaguardando in ogni caso tutte le sue sfumature, che non vanno perdute. Come si scrive e legge correttamente il piemontese d’Alessandria: le regole base. Cme ch’os les e o së scriv giust ël piemontéis ‘d Lissändria: ël régoli base. Ä velarizzata, la sua pronuncia si avvicina alla "ò" ("cäud") velarisaja, la sò pronónsia la va vers la "ò" ("cäud") CC e GG corrispondono al suono dolce della "c" e della "g" ("cielo", "giallo") i corispóndo al són doss dla "c" e dla "g" ("cel", "giald") CH e GH corrispondono al suono duro della "c" e della "g" ("casa", "gallo") i corispóndo al són dur dla "c" e dla "g" ("ca", "gal") È aperta, molto più che in italiano droerta, tänt pù che an italiän É chiusa, ma più aperta del corrispettivo italiano saraja, ma pù droerta dël corispetiv italiän Ë mesmuta, assomiglia al suono del francese "le", "venir", ma può assumere sfumature di pronuncia che la avvicinano alle altre vocali mesmuta, a-j smeja al són dël franséis "le", "venir", ma la pó pijè dël sfumaduri ‘d pronónsia ch’i l’avzéino a j’àter vocal EU come in francese cme an franséis N in fine di parola circa come "ng" in inglese (pronuncia velare e non nasale) an fen ëd paròla pù o meno cme "ng" an angléis (pronónsia velar e nenta nasal) N- tra due vocali e davanti ad un’altra "n" come sopra tra do’ vocal e dëdnän a n’atra "n" cme dsora Ò aperta, circa come la "o" italiana droerta, pù o meno cme la "o" italiän-na O molto chiusa, circa come la "u" italiana tänt saraja, pù o meno cme la "u" italiän-na Ó ha un’apertura intermedia tra la "ò" e la "o"; talvolta segue la regola generale, pronunciandosi "o" ("bisó", "órdin", ...) a l’ha na doertura an mes tra la "ò" e la "o"; coca vòta la séguita la régola general, prononsiändsi "o" ("bisó", "órdin", ...) S tra due vocali ha suono dolce ("casa") tra do’ vocal a l’ha ‘n són doss ("rosà") SS corrisponde al suono duro della "s" ("sole") a corispónd al són dur dla "s" ("pass") S-C si pronunciano distinte, "s" dura e "c" dolce is pronónsio distinti, "s" dura e "c" dossa U come in francese; eccezioni: "au", "qu", "gu" ed altri casi particolari, dove suona come in italiano cme an franséis; ecessión: "au", "qu", "gu" e d’àter cas particolar, andó’ ch’la són-na cme an italiän V in fine di parola sfuma verso la "f"; talvolta suona come la "w" inglese ("avréj, "diav", ...) an fen ëd paròla la va vers la "f"; coca vòta la són-na cme la "w" angléisa ("avréj", "diav", ...) Z corrisponde al suono dolce della "s" a corispónd al són doss dla "s" ed Sergi Garuss |
Indietro |